Interpretación simultánea y consecutiva para congresos

 

Cualidades:

  • Competencia terminológica

  • Velocidad de interpretación

  • Infraestructura tecnológica

  • Gestión/organización del evento

  • Disponibilidad/flexibilidad

 

Profesionalidad y experiencia para conferencias de alto nivel

Un socio lingüístico

Durante los congresos y reuniones, la función de Trans-Edit Group consiste en liberar a quien organiza el evento de todos los problemas de tipo lingüístico. Nuestros intérpretes, gestores de proyectos y técnicos de gran experiencia garantizan un servicio impecable. 


Los servicios 

Para los congresos y conferencias con ponentes y asistentes de distintas nacionalidades, Trans-Edit Group recomienda la interpretación simultánea y, cuando no sea posible, la consecutiva.


Interpretación simultánea

La interpretación simultánea se pronuncia al mismo tiempo que el discurso del orador, con unos segundos de diferencia (lo que se denomina «décalage»).
En esta técnica, se utiliza una cabina insonorizada y una instalación congresual. Excepto en el caso de servicios breves, con una duración máxima de una hora, el equipo está formado siempre por dos intérpretes simultáneos que se alternan. Los intérpretes escuchan por los auriculares el discurso del orador y lo traducen al mismo tiempo al idioma de destino para el público presente. 

¿Qué ocurre si la sala de conferencias no cuenta con cabina o instalación congresual?

El servicio de interpretación simultánea se puede prestar mediante bidule, un método de comunicación simplificado adecuado para un número limitado de participantes (máximo 75). Gracias a la conexión por radio, este sistema permite la difusión de la traducción simultánea por los auriculares.

Interpretación consecutiva

Es la técnica que se utiliza cuando no se cuenta con las instalaciones necesarias para la interpretación simultánea (cabinas insonorizadas, micrófonos, etc.).
En la interpretación consecutiva, el intérprete toma apuntes durante la exposición y, a continuación, transmite al público el mensaje del orador en otro idioma durante las pausas del ponente (aproximadamente, cada 5-10 minutos).
Para prestar este servicio en eventos con una duración máxima de media jornada, basta contar con la presencia de un intérprete.

 

Experiencia

En los últimos diez años, nuestros intérpretes han ayudado con esta forma de interpretación a cientos de empresas de todos los tamaños, italianas y extranjeras. 

Últimas interpretaciones realizadas

 

¿Alguna pregunta?

  • ¿Con cuántos días de antelación hay que solicitar un servicio de interpretación simultánea o consecutiva?

    Si los idiomas son italiano e inglés, satisfacemos incluso solicitudes recibidas el mismo día del evento. En el caso del francés, alemán y español, basta un día de antelación. Para los demás idiomas, es posible que necesitemos recibir la solicitud con dos días de antelación.

  • ¿Se necesitan micrófonos u otros instrumentos técnicos?

    La interpretación simultánea exige utilizar unas instalaciones especiales, con cabina insonorizada para los intérpretes y auriculares para el público. En cambio, si se prefiere que el intérprete y el orador se alternen en el escenario (interpretación consecutiva), no hace falta ningún tipo de instalación para congresos, pero según las dimensiones del lugar del evento es posible que haya que proporcionar un micrófono a los oradores y a los intérpretes.

  • ¿Disponéis de intérpretes para temas muy especializados?

    Nuestra red de intérpretes presenta perfiles con un alto grado de especialización. En cualquier caso, se recomienda encarecidamente enviar por adelantado cualquier material que pueda resultar útil al intérprete para prepararse.

  • ¿Cómo se protege la confidencialidad de la información?

    Nuestros intérpretes firman un contrato de confidencialidad. Si necesitan más garantías, consulten al gestor de proyectos.

  • ¿Qué diferencia hay entre interpretación consecutiva y simultánea?

    El intérprete consecutivo toma apuntes mientras habla el orador y, cada 5-10 minutos, toma la palabra para traducir el discurso pronunciado hasta ese momento.
    En cambio, el intérprete simultáneo traduce en tiempo real la intervención del orador utilizando unas instalaciones especiales: una cabina insonorizada para el equipo de intérpretes y auriculares para el público.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl