Subtitulación y doblaje de vídeos



Trans-Edit Group, líder en el sector de la traducción, ofrece a sus clientes servicios de subtitulación, voz superpuesta y doblaje de contenidos multimedia y, en particular, pistas de sonido y vídeo.

1.ª fase Transcripción y traducción

La transcripción es la primera fase y la más importante del proceso de localización (traducción) de cualquier elemento multimedia. Un equipo de profesionales nativos lleva a cabo la transcripción del contenido del vídeo. Una vez extrapolado el texto original, se pasa a los procesos de traducción y montaje. Las transcripciones permiten que el vídeo se pueda utilizar más fácilmente y mejoran su posicionamiento en YouTube.  

2.ª fase Diferentes sistemas para traducir vídeos

    • Costes y plazos

    • Posibilidad de utilización

    • Optimización SEO

    El servicio de subtitulación es, sin lugar a dudas, el tipo de localización de contenidos de vídeo más solicitado, gracias a su excelente relación calidad-precio. En los vídeos subtitulados, se mantienen las voces en el idioma original y se añade la traducción escrita de los contenidos de sonido. Este servicio es posible gracias a que el personal técnico con el que cuenta Trans-Edit Group crea archivos especiales que son compatibles con cualquier tipo de grabación (mpeg, avi, flv, etc.) y plataforma de vídeo (como YouTube).  
  • La subtitulación de vídeos, además de aumentar exponencialmente la cantidad de posibles visualizadores, también constituye la principal técnica SEO para mejorar el posicionamiento en los buscadores. 

  • Costes y plazos

  • Posibilidad de utilización

  • Optimización SEO

Este servicio consiste en eliminar el sonido en el idioma original y sustituirlo con la nueva grabación en el idioma elegido. Resulta sumamente eficaz para los vídeos empresariales o los tutoriales con voz en off. Trans-Edit Group utiliza locutores profesionales en todas las principales lenguas. 

  • Costes y plazos

  • Posibilidad de utilización

  • Optimización SEO

Esta solución, que forma parte de las mejores prácticas consolidadas en el mundo del cine, permite ofrecer en numerosas lenguas contenidos de distinto tipo, incluso cuando aparecen en pantalla personas hablando (entrevistas, presentaciones empresariales, grabaciones para la formación del personal, vídeos informativos, etc.). Trans-Edit Group se especializa en el doblaje en italiano, inglés y en las principales lenguas europeas.

Gracias a nuestros lingüistas especializados, también estamos capacitados para adaptar los textos para la subtitulación y el doblaje, un valor añadido que permite dejar todo el ciclo de trabajo integrado en manos de un solo proveedor.

 

Es posible solicitar una lista de nuestras referencias a nuestro equipo:

info@transeditgroup.com.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl