Interpretación para negociación empresarial

 

Cualidades:

  • Competencia terminológica

  • Velocidad de interpretación

  • Infraestructura tecnológica

  • Gestión/organización del evento

  • Disponibilidad/flexibilidad


Conocimiento del sector y gestión de las urgencias, para garantizar una interpretación de enlace de éxito.

En este tipo de interpretación, el intérprete desempeña la función de enlace lingüístico en un círculo de interlocutores reducido: por lo general, entre 3 y 5 personas. 

La claridad la precisión de la traducción durante la negociación son las principales características de la interpretación, ya se trate de una visita a una empresa, de una misión empresarial o de prestar asistencia a delegaciones italianas en el extranjero.

 

Por qué elegirnos a nosotros

  • El intérprete no es un extraño, sino que pasa a formar parte del equipo y a compartir los objetivos y expectativas del cliente.
  • Es un profesional preparado y competente tanto desde el punto de vista lingüístico como en lo que se refiere a las cuestiones técnicas. De hecho, Trans-Edit Group se ocupa de facilitar a todos sus profesionales una preparación adecuada antes del evento y a instruir al equipo de intérpretes especializados en los principales sectores (técnico, mecánico, médico, financiero, jurídico, etc.).
  • No se limita a traducir palabras, sino que es capaz de facilitar referencias culturales, desempeñando así la función de «mediador lingüístico».

 

Experiencia

En los últimos diez años, nuestros intérpretes han ayudado con esta forma de interpretación a cientos de empresas de todos los tamaños, italianas y extranjeras. 

Últimas interpretaciones realizadas

 

¿Alguna pregunta?

  • ¿Con cuántos días de antelación hay que solicitar un servicio de interpretación de enlace?

    En el caso de las principales lenguas europeas (italiano, inglés, francés, alemán y español), basta un día. Para los demás idiomas, es posible que necesitemos recibir la solicitud con dos días de antelación.
    Lo mismo ocurre en el caso de negociaciones sobre temas muy específicos.

  • ¿Se necesitan micrófonos u otros instrumentos técnicos?

    No, la interpretación de enlace se realiza solo con dos personas o con un grupo muy reducido, así que no hace falta ningún tipo de material tecnológico.

  • ¿Qué ocurre si el evento es itinerante?

    El intérprete sigue al cliente a lo largo del día. En caso de que haya que desplazarse durante la negociación, por lo general es el cliente quien se ocupa de organizar los viajes también para el intérprete.

  • ¿Cómo se protege la confidencialidad de la información?

    Nuestros intérpretes firman un contrato de confidencialidad. Si necesitas más garantías, consulta al gestor de proyectos.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl