Formación: traducción simultánea y consecutiva

La flexibilidad y una buena preparación antes del evento son las claves del éxito.

 

Cualidades:

  • Competencia terminológica

  • Velocidad de interpretación

  • Infraestructura tecnológica

  • Gestión/organización del evento

  • Disponibilidad/flexibilidad

 

Un socio lingüístico

Para brindar la asistencia lingüística necesaria en eventos de formación empresariales, ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo selecto de intérpretes con suficientes conocimientos previos sobre el tema tratado. Con el fin de garantizar un servicio de interpretación impecable incluso cuando se abordan temas sumamente específicos, nuestros gestores de proyectos recopilan y seleccionan en colaboración con el cliente los documentos de profundización necesarios para la preparación específica del intérprete elegido.

 

Los servicios

Para las actividades de formación, cuando hablan uno o varios ponentes, Trans-Edit Group recomienda la traducción simultánea, que en la mayoría de los casos se realiza con bidule.

 

Interpretación simultánea en bidule para cursos de formación

La interpretación simultánea, servicio en el que el intérprete traduce mientras habla el orador, exige disponer de un auditorio con cabina insonorizada e instalaciones para congresos, algo que las empresas no suelen tener.
Por eso, Trans-Edit Group utiliza desde hace años el bidule, un sistema de comunicación que permite, mediante una conexión por radio, transmitir la traducción simultánea a todos los participantes del curso, que la escuchan por auriculares.
El sistema también resulta ideal en el caso de cursos de formación itinerantes, ya que los auriculares y el micrófono se fijan con un clip y garantizan la máxima libertad de movimiento.

Excepto en el caso de servicios breves que duren menos de una hora, el equipo de intérpretes simultáneos siempre está formado por dos personas que se alternan entre sí cada 20-30 minutos. Los intérpretes escuchan por los auriculares el discurso del orador y lo traducen simultáneamente al micrófono al idioma de destino para el público presente. 

 

Por qué elegirnos a nosotros

No basta un intérprete: Trans-Edit Group ofrece a todos sus clientes la ayuda de un gestor de proyectos específico, que coordina a los intérpretes, los técnicos de sonido y todas las demás figuras profesionales necesarias para que el servicio de interpretación sea impecable.
Formación de excelencia: Trans-Edit Group se ocupa de proporcionar la debida preparación a sus profesionales antes del evento y a instruir al equipo de intérpretes especializados en el ámbito específico que se vaya a tratar en la sesión de formación.

 

Experiencia

En los últimos años, nuestros profesionales han ayudado con esta técnica de interpretación a cientos de empresas de todos los tamaños, tanto italianas como de otros países.

 

Amplia disponibilidad de intérpretes

Italiano < > inglés, francés, alemán, español, ruso, portugués, portugués brasileño y chino.
Pero también japonés, árabe, coreano, hindi, polaco, ucraniano, rumano, holandés, griego, serbocroata, húngaro, bielorruso, sueco...

Últimas interpretaciones realizadas

 

¿Alguna pregunta?

  • ¿Con cuántos días de antelación hay que solicitar un servicio de interpretación simultánea o consecutiva?

    Si los idiomas son italiano e inglés, satisfacemos incluso solicitudes recibidas el mismo día del evento. En el caso del francés, alemán y español, basta un día de antelación. Para los demás idiomas, es posible que necesitemos recibir la solicitud con dos días de antelación.

  • ¿Se necesitan micrófonos u otros instrumentos técnicos?

    La interpretación simultánea exige utilizar unas instalaciones especiales, con cabina insonorizada para los intérpretes y auriculares para el público. En cambio, si se prefiere que el intérprete y el orador se alternen en el escenario (interpretación consecutiva), no hace falta ningún tipo de instalación para congresos, pero según las dimensiones del lugar del evento es posible que haya que proporcionar un micrófono a los oradores y a los intérpretes.

  • ¿Disponéis de intérpretes para temas muy especializados?

    Nuestra red de intérpretes presenta perfiles con un alto grado de especialización. En cualquier caso, se recomienda encarecidamente enviar por adelantado cualquier material que pueda resultar útil al intérprete para prepararse.

  • ¿Cómo se protege la confidencialidad de la información?

    Nuestros intérpretes firman un contrato de confidencialidad. Si necesitas más garantías, consulta al gestor de proyectos.

  • ¿Qué diferencia hay entre interpretación consecutiva y simultánea?

    El intérprete consecutivo toma apuntes mientras habla el orador y, cada 5-10 minutos, toma la palabra para traducir el discurso pronunciado hasta ese momento.
    En cambio, el intérprete simultáneo traduce en tiempo real la intervención del orador utilizando unas instalaciones especiales: una cabina insonorizada para el equipo de intérpretes y auriculares para el público.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl