Interpretación de enlace para ferias

La clave del éxito: intérpretes profesionales con una gran capacidad comunicativa

Cualidades:

  • Competencia terminológica

  • Velocidad de interpretación

  • Infraestructura tecnológica

  • Gestión/organización del evento

  • Disponibilidad/flexibilidad

 

El servicio

Para las ferias, Trans-Edit Group propone un intérprete que desempeñe la función de enlace lingüístico entre los visitantes y el personal del stand. Ofrecemos un servicio de interpretación de enlace específico para las ferias, y seleccionamos a los traductores que lo prestan tanto por su competencia lingüística como por otras características fundamentales, como la receptividad, la empatía y la disponibilidad.  

 

 

Objetivo

La claridad de la traducción y la capacidad de comunicación son los requisitos clave de cualquier servicio de interpretación prestado en ferias, ya sea en Italia o en otros países.

 

Por qué elegirnos a nosotros

  • El intérprete no es un extraño, sino que se convierte en parte del equipo del stand, cuyos objetivos y expectativas comparte.
  • No se limita a traducir palabras, sino que es capaz de facilitar referencias culturales, desempeñando así la función de «mediador lingüístico».
  • Todos nuestros intérpretes son perfectamente bilingües. Para las ferias en el extranjero, se puede solicitar un intérprete ya establecido en el país donde tiene lugar el evento, o bien uno que resida en territorio italiano y acompañe al personal de la empresa durante el viaje al extranjero.

 

Experiencia

En los últimos años, nuestros intérpretes han ayudado a decenas de clientes en las principales ferias de Italia y otros países. 

Últimas interpretaciones realizadas

 

¿Alguna pregunta?

  • ¿Con cuántos días de antelación hay que solicitar un servicio de interpretación para una feria?

    En el caso de las principales lenguas europeas (italiano, inglés, francés, alemán y español), basta un día. Para los demás idiomas, es posible que necesitemos recibir la solicitud con dos días de antelación.
    Lo mismo ocurre en el caso de negociaciones sobre temas muy específicos.

  • ¿Se necesitan micrófonos u otros instrumentos técnicos?

    No, en este tipo de interpretación intervienen solo dos personas o un grupo muy reducido, así que no es necesario ningún material tecnológico.

  • ¿El intérprete me puede acompañar durante las citas que tenga en la feria?

    Por supuesto que sí. En cualquier caso, todo desplazamiento que implique abandonar la ubicación preestablecida se deberá acordar previamente con el gestor de proyectos.

  • ¿Cómo se protege la confidencialidad de la información?

    Nuestros intérpretes firman un contrato de confidencialidad. Si necesitas más garantías, consulta al gestor de proyectos.

  • ¿El intérprete me puede ayudar a gestionar el stand?

    Por supuesto que sí. Las características específicas de dichos servicios se deberán concordar previamente con el gestor de proyectos.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl